miércoles, 14 de octubre de 2009

La Argentina llega con una lista de 100 obras traducidas

Son textos de Borges, Bioy, Saer y otros autores promovidos por el Gobierno

FRANCFORT (De una enviada especial).- Juan José Saer, Antonio Di Benedetto, Héctor Tizón y Claudia Piñeiro, al hebreo; Leopoldo Marechal, al italiano; Ana María Shua, al inglés; Adolfo Bioy Casares, al rumano, y Alan Pauls, al griego.

Son sólo algunos de los 100 autores argentinos cuyas obras recibirán subsidios del gobierno nacional para ser traducidas a una diversidad de idiomas, según los pedidos llegados de editoriales de todo el mundo.

Al cumplir ocho meses, el Programa Sur de apoyo a las traducciones -lanzado como parte de la participación argentina como país invitado de honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2010- presentó sus primeras 100 obras beneficiadas, que recibirán un máximo de 3200 dólares o 2500 euros. Magdalena Faillace, responsable de la participación argentina en Fráncfort 2010, adelantó, además, que el programa seguirá más allá de la muestra del año próximo y que hay 18 solicitudes en espera y varias otras anunciadas.

"Al principio, sólo se había previsto financiamiento para traducir 15 obras, pero los pedidos de editoriales extranjeras empezaron a llegar y se pudo ampliar los recursos disponibles", explicó Faillace. "Es nuestro programa estrella, porque nos permite poner el imaginario, los temas, los problemas, la historia y los sueños argentinos en el mundo", se entusiasmó.

Las obras que recibirán subsidios son seleccionadas por un subcomité de traducciones, integrado por Faillace, Noé Jitrik, Mario Goloboff, Horacio González y Horacio García, que analizan las solicitudes que llegan desde el exterior.

Géneros elegidos

En el listado de 100 obras aprobadas, predomina la ficción. Hay 69 novelas, dos libros de cuentos, dos novelas de no ficción, nueve de poesía, dos ensayos, cinco obras de teatro, dos novelas infanto-juveniles, una obra de cultura culinaria, una de historietas, una de relatos de viajes, una de conferencias, un diario y un ensayo periodístico.

El autor más pedido, claro, es Jorge Luis Borges, con seis obras aprobadas para ser traducidas, seguido por Bioy Casares, con cuatro, y Claudia Piñeiro, María Rosa Lojo y Rafael Spregelburd, con tres cada uno.

El listado incluye, por ejemplo, traducciones de Operación Masacre , de Rodolfo Walsh, al francés y al alemán; Un chino en bicicleta , de Ariel Magnus, al rumano; Los pichiciegos , de Rodolfo Fogwill, al hebreo; El enigma de París , de Pablo de Santis, al búlgaro; El cielo con las manos , de Mempo Giardinelli, al checo; Rayuela , de Julio Cortázar, al georgiano, y Un tango para Gardel , de Pedro Orgambide, al alemán.

El listado ofrece una buena muestra de cómo se lee la literatura argentina en el exterior y qué autores tienen visibilidad, y transmite una diversidad de autores -fallecidos y en actividad; consagra dos y noveles- y de idiomas. En ese sentido, Alemania se interesó por 24 títulos de autores argentinos; Israel e Italia, por 11 cada uno; Francia, por ocho; Rumania y EE.UU., por cinco cada uno, y la lista sigue hasta completar 19 países, entre ellos Ucrania, Turquía, Malasia, Japón y la República Checa. Los subsidios para traducciones -como existen de manera muy activa en Francia y en Alemania- son un reclamo de larga data de las cámaras editoriales de la Argentina.

"La presencia argentina en Fráncfort 2010 ya está provocando la movilización de agentes literarios que actúan en Europa, que ya han vendido casi 200 títulos de autores argentinos para ser publicados en distintos países", agregó Faillace.

Fuente: LA NACION

No hay comentarios: