martes, 28 de abril de 2009

Todas las voces, todas: los cursos de doblaje en La Plata

Nuevos horizontes
Todo el mundo lo disfruta, pero muy pocos pueden hacerlo y no son tantos los que saben cómo se hace ni quiénes lo hacen. Ahora, La Plata brindará la oportunidad de pertenecer al grupo de los que lo hacen. ¿Que? Muy simple, millones de veces visto y oído: el doblaje para cine, animación, documentales y series.

Es que, por primera vez, se llevará a cabo un training intensivo de castellano neutro y doblaje audiovisual que se dictará una vez por semana en clases de tres horas de duración, en grupos reducidos y durante tres meses. Las clases, que se dictarán en los Estudios VByM (diagonal 77 Nº 1039), comienzan la primera semana de abril, y se darán los martes y jueves de 18 a 21 y los sábados de 10 a 13 y 15 a 18.

Ezequiel Romero es el encargado de las clases. Locutor y profesor, Romero es la voz de documentales de las señales de cable Discovery y National Geographic y participa también en dibujos animados y series de televisión. Según él, la experiencia, de sólo 12 semanas de duracion, "propone la formación indispensable para adquirir dominio y destreza en el doblaje de animaciones, publicidades, documentales, películas y series".

–¿Cuál son las virtudes y los defectos del doblaje en lugar del subtitulado en el cine?

-Una de las mayores virtudes es la de incluir a una porción importante de la población mundial aún no alfabetizada, dándoles la oportunidad de disfrutar de un producto de entretenimiento como una película o un documental sin necesidad de leer ni de saber otro idioma. Otra de las virtudes, menos trascendente pero no menos importante, es que el doblaje no "distrae" al espectador de la totalidad de la imagen en la pantalla, mientras que en el subtitulado hay un porcentaje de la visión que está ocupado leyendo. Sin llegar a ser defecto, la imposibilidad de escuchar las voces originales de una película, por ejemplo, hacen que el doblaje "moleste" si el espectador domina el idioma en que hablan los personajes.
–¿Se doblan muchas películas en el país o sólo se consume el doblaje españolizado?

–Hay infinidad de productos que se doblan en la Argentina. La cuestión pasa en realidad por discernir por qué se dobla en castellano o español neutro desde los comienzos del doblaje, y no con un acento "rioplatense" o porteño. El doblaje en castellano neutro se institucionalizó desde mediados de la década del ‘40. Nuestro país picó en punta con su acento rioplatense con algunas películas de la Disney a principios de los ‘40, dirigidas por Luis César Amadori, una gloria de la época de oro del cine argentino, con actores de la talla de Pablo Palitos. Incluso merecieron la felicitación fervorosa de Walt Disney, artífice del imperio del entretenimiento infantil. Pero, motivos no del todo claros, que algunos adjudican a intereses políticos o sectoriales o a que la industria del cine estaba en un momento de esplendor y de una producción desmesurada como para dedicarle tiempo y apoyo a un rubro "chico" y sin muchas expectativas de crecimiento, hicieron que el doblaje pronto emigrara y se asentara definitivamente como industria desarrollada en México. Desde ese momento, las grandes producciones, el cine clase A, los primeros doblajes para DVD, casi todo lo que debe doblarse para el mercado latino, se hace en México, y el resto se dobla en Chile, Venezuela, Argentina, más algún que otro país con porcentajes ínfimos de producción. El neutro se fue imponiendo con los años. Siempre digo que una película doblada en argentino no sólo no la podrían distribuir en Perú, no podrían venderla en San Luis. No sería creíble. Lo que si apareció últimamente es la costumbre de doblar producciones extranjeras con "celebrities" locales (por ejemplo, Cars o Chicken Little) con el resultado conocido: un cocoliche que no es ni chicha ni limonada. Con argentinismos puestos a presión para captar el interés de la platea inútilmente. Esta política hizo que dichas películas se doblaran en tres versiones: En "mexicano" para consumo en el país azteca, en castellano neutro para el resto de Latinoamérica y en argentino para nuestro país y Uruguay. Algo importante que aclarar: la costumbre americana de introducir famosos para hacer las voces de los personajes en las películas es muy distinta a la "copia" que en ese sentido intenta hacerse para el doblaje de dichos filmes. Allá hacen animación: el actor dice sus líneas y luego un dibujante lo plasma en el papel "copiando" gestos, timbres y tonos. Del otro lado del Río Colorado, solamente doblamos a un dibujo que ya esta hecho, y seguimos a una voz en inglés que ya esta grabada.

–¿Hay artistas argentinos trabajando en doblaje en el extranjero? ¿El mercado pide expertos en doblaje al español o está saturado?

–El caso más conocido es el de Sebastián Llapur, un locutor que hace algunos años fue a probar suerte a México y hoy es el único actor, además del único argentino, que dobla más de tres personajes en Los Simpson. El mercado está en constante expansión, incluso por una cuestión generacional. Los actores crecen, y una voz que antes aparentaba 15 años ahora da de 30. Pues bien, se necesitan voces de mujeres que aparenten 15 años. Lo mismo ocurre con el resto de los segmentos generacionales. Y las voces, no sólo se usan en películas. También se necesitan en las publicidades. Voces y actores que sean creíbles.
–¿En qué se basan los cursos?

–La idea fundamental es transmitir los conocimientos del castellano neutro adquiridos en la profesión a lo largo de los últimos años. Brindar una herramienta nueva, poderosa y eficaz, con un valor agregado: quienes participen del training podrán mostrar algo superador al momento de "mostrarse" en una prueba o en un casting.
Inscripción e informes: doblajelaplata@gmail.com

Fuente: Diagonales

No hay comentarios:

Publicar un comentario